Figured this could be a catch-all for thoughts on alternative translations for the English version of the German sentences.
Er wird Himmel und Hölle in Bewegung setzen um Karten zu bekommen
The translation includes
to set Heaven and Hell in motion
I do not know about other dialects of English, but in the US we say
to move heaven and Hell rather than
to set . . . in motion for this idiom.
I mean, they're the same thing and 100% I understand the current version. And since it's a German course, I don't think it's a problem. But I figured I'd put this thought here.