RU-EN weird translation
  • 1
  • screenshot should be here
    (didn't see a pic on the preview, so here's a link)
    https://postimg.org/image/xqlb4tmjl/
    The russian words you used to translate "putting" look quite odd in that sentence. "Класть" and "ставить" are used for objects (and a team is not an object).
    Also i don't have any good ideas about the right translation, because "(we are) putting" is actually for "(Мы) кладём, ставим", but "We are putting together a team" means "Мы собираем команду". Anyway, what is currently used there is totally weird.

  • 1
  • works@Lingvist

    Hi @katya270495

    Thank you for the question! Sorry for my late reply. I will reply in Russian to explain the issue.

    Вы абсолютно правы, переводы «класть» и «ставить» смотрятся на данной карточке не очень уместно. Дело в том, что под карточкой даётся перевод слова (putting), а не фразового глагола (to put together – собирать). К сожалению, на данный момент в нашей программе нет возможности изучать фразовые глаголы, а только отдельные слова.

  • 2
    Posts
  • 378
    Views
  • Log in to reply
  • Looks like your connection to RU-EN weird translation was lost, please wait while we try to reconnect.