typos in en to de

IMHO /both languages are not my native but my En is OK/ in the explanation of to be / Sein
ihr seid should be you are
sie sind - they are
same in the past tense
you are/they are and you were/they were should change their places

@p_parvanov that's right, and with all the details - "Ihr seid" = "you are (plural, familiar)", "Sie sind" = "they are, you are (singular, polite), you are (plural, polite)"

I noticed some typos in the sentences for the vocab cards and thought I might submit them in this thread.

Sentence: Frag doch mal den Nachbarn.
English translation for Nachbar: neighbors
It's supposed to be neighbor (singular)

The other sentence was with the vocab "im Freien"
Sentence: Lass uns heute im Freien Frühstücken" (or similar)
frühstücken shouldn't be capitalised, I think.

Sentence: Was ist passiert?
English translation: happens (it should be happened, in past tense)

last edited by Myria
works@Lingvist

Thank you for raising this.

I have forwarded it to our German language specialists.

German: Den Kinder ist kalt.
English: children (plural)
should be: Den Kinder sind kalt.

@dev_temp sorry. Den Kindern sind kalt.

last edited by dev_temp

@dev_temp In that sentence, 'the children' are an indirect object in the dative case, not a subject. The literal meaning of this sentence is: 'it is cold to the children', the implied dummy subject 'it' is singular, so the verb is also singular.

@maksim I guess you are right. Sorry for disturbance.

works@Lingvist

Hi there,
I'm Lisa and I created the German course at Lingvist :). Thanks a lot for the feedback and typos @Myria @maksim and all the others. The mistakes have been fixed, although it can take a few days until the changes are updated and reflected in the app.
Keep the feedback, changes, fixes, thoughts, etc coming!! I hope you are enjoying the course and look forward to hearing more from you! ;)

@nature2energize Hi, Lisa. Thanks for your great work! I know, I've dropped the ball with my "correction" before, but I've found pair of TTS glitches that probably should be addressed. There are some words mispronounced in sentences:
Du solltest diese Chance nutzen.
Das Kind ließ die Katze nicht ins Zimmer.
Ich habe ihm am Tag zuvor gesehen.

In those sentences bold wolds are pronounced the way an English speaker would do. Though, if I would try to listen to individual words, they are pronounced correctly. Also, in other sentences I've met this would sound just as they should. So you have to check this specific sentence files. Would you mind taking a look?

P.S. It's not really an error, but another phrase caught my attention: "Sonst noch was?" It sounds a bit colloquial to me and they usually teach us to use "etwas" in this case. I wander if it was intended usage and I can expect to pick more colloquial expressions as I progress with the course? Excuse me, if I'm making too much noise here.

works@Lingvist

@dev_temp Hi, thanks for writing! :)
I will have a look at those three words and their pronunciation. I know Chance, in particular, has been really difficult for the computer-generated voices to pronounce correctly. I will see what I can do. It will be updated in the system, and if in two weeks, you still hear the same mistakes, try clearing your cache or write in again :).

Regarding the colloquialism – yes, we are trying to also teach everyday language that you would actually use and hear. So 'Sonst noch was?' is a question you might hear in your local bakery or in a coffee shop. And since our courses are based on frequency and teach you words in order of how often they appear in the German language, 'etwas' actually comes a bit later in the course still :). I hope that makes sense.
Thanks again and looking forward to hearing from you as you play through more cards!

@dev_temp Hi, I'm a native German speaker. The phrase "Sonst noch was?" is in itself colloquial German, where we always use "was" instead of "etwas", e.g. "Ich muss jetzt noch was erledigen". "Sonst noch etwas" sounds a bit strange, although it is, of course, not wrong.

Not quite a typing error, but a weird phrase,
Am liebsten läuft sie barfuß auf warmen Sand entlang. Maybe it should be: Am liebsten läuft sie barfuß auf warmem Sand entlang, as she is walking on the sand and not onto the sand furthermore it is very strange to use entlang without an object here. The warm sand cannot be the object as it uses "auf" whereas entlang uses "an" or a dative object or a genitive object.

works@Lingvist

@Gisberth Hi there, I adjusted the sentence so that it is more clearly in the dative case. Thanks for bringing it up!

@Lisa-Ockinga Hi Lisa, Das ist schon das vierte Mal das ich verloren habe translates to: This is the fourth sign i've lost, since das is a relative pronoun to Mal (can be replaced by welches). -->, Das ist schon das vierte Mal, dass ich verloren habe

works@Lingvist

@Gisberth You are spot on! Changed in the system. Thank you!

@Lisa-Ockinga Hi Lisa, sorry to bother you again. This time I've spotted a copy paste error in the grammar tips.
Some adjectives have irregular forms, which you should learn by heart:
hoch → höher short → shorter

works@Lingvist

@Gisberth Absolutely no need to apologise! I am very thankful that you are catching so many things. It's highly appreciated.
I fixed it in the grammar tips, though it will be a few days until it's updated and reflected online! :)

Looks like your connection to typos in en to de was lost, please wait while we try to reconnect.